Что в первую очередь приходит в голову, когда речь заходит о «детской литературе»? Скорее всего, авторские сказки «Карлсон», «Мэри Поппинс», «Винни Пух» и другие похожие персонажи. И характерно, что с каждой классической историей в общей ассоциативной цепочке идёт экранизация.
Нами вспоминается не столько литературная первооснова, сколько визуальный образ, который был создан или советскими мастерами, или студией «Дисней». Тем интереснее, когда есть экранизация и у тех, и у других: интересно сравнивать, рассуждать, что и по каким причинам закрепляется в сознании людей.
Винни Пух Алана Милна
Вот, например, знаменитый медвежонок Винни Пух, персонаж британского писателя Алана Милна. Книги о нём стали популярными ещё в двадцатые годы, когда были изданы. Закономерно, что экранизации также обрели огромный успех: и диснеевская, и союзмультфильмовская. Разумеется, что на Западе диснеевский Винни Пух – главная звезда, второй по популярности персонаж после Микки Мауса.
У нас, на постсоветском пространстве до сих пор спорят, какая версия лучше. Понятно, что везде есть своя специфика и свои нюансы, поэтому интересно во всем разобраться.
Книга выросла из историй писателя, которые тот придумывал для собственного сына Кристофера Робина, и, по сути, это – приключения любимого игрушечного медведя, самого Кристофера и других его игрушек. Плюшевый медведь своё имя получил от медведицы Виннипег, жившей тогда в лондонском зоопарке и которая была известна своим ласковым отношением к детям. Приставка «Pooh» появилась у персонажа в честь лебедя, который жил в парке соседей Милна.
Другие герои – Поросёнок Пятачок, Кенга, Кролик, Крошка Ру, Ослик Иа, Тигра и Сова – тоже были игрушками маленького Кристофера. Писатель поместил их всех в Стоакровом Лесу – волшебном месте, где живут игрушки, почти как настоящие звери, и где они играют с Кристофером Робином.
Атмосфера, микроклимат, взаимоотношения, мораль
Алан Милн написал и издал две книги о Винни Пухе, в каждой из которых по десять рассказов о забавных приключениях медведя и его друзей. В книгах тоже есть рассказчик, который рассказывает своему ребёнку все эти истории, пока ребёнок играет со своими игрушками. Такой игровой элемент и сохранение атмосферы устных рассказов очень важны, потому что помогают тексту создавать невероятно уютные ощущения.
В книге создаётся микроклимат сплошной заботы и любви, оберегаемого детства без требований на разрешение проблем взрослых: приключения героев представляются масштабными вначале, а на деле оказываются куда более простым и приятным времяпрепровождением.
Намного важнее не то, что персонажи делают, а то, как они относятся друг к другу. Разумеется, большая часть успеха произведения держится на главном герое. Винни Пух – такой непосредственный, эгоистичный и изобретательный, какими могут быть только дети, и, как и детям, ему многое сходит с лап.
Разумеется, эти книги появились в то время, когда успешное произведение видится всем заинтересованным как потенциальный источник прибыли. Так получилось и с Винни Пухом: сначала авторские права на него были выкуплены для создания радиоспектаклей, а потом перекуплены студией «Дисней». То ли по неосведомлённости писателя и его потомков, то ли из-за неточности законов об авторском праве в те времена студия получила права на персонажа в полное владение – со спорным результатом. На самом деле, книги о Винни Пухе переводились более чем на тридцать языков.
Мультфильмы и адаптации книг
Первый короткометражный анимационный фильм «Винни Пух и медовое дерево» появился в 1966 году, потом – ещё несколько, и все они были экранизациями рассказов.
Начиная с семидесятых, появляются мультсериалы, полнометражные и короткометражные мультфильмы с полностью оригинальными сюжетами, которые не имеют отношения к книгам. Из-за этого к студии высказывали претензии: многие поклонники работ Милна полагают, что сюжеты и манера изложения диснеевских мультфильмов имеют очень мало сходств с атмосферой книг о Винни. В том числе, широко известно, что семья Милна и сам Кристофер Робин не в восторге от этих экранизаций.
Вопрос действительно неоднозначный: сложно увидеть творческое начало в явном желании наживы. Понятна неприязнь, когда в рамках одного сеттинга сосуществуют как халтурно, плохо нарисованные с сомнительным сюжетом работы, так и вполне достойные, замечательные работы, любимые зрителями и критиками.
Но также можно понять и студию: сначала сотрудники делали всё, чтобы создать ей имидж «главного сказочника мира», а потом отчаянно стремились на этом заработать. Знаменитая болезнь «плохих сиквелов» коснулась почти всех успешных диснеевских проектов, не только «Винни Пуха».
Диснеевские мультфильмы
Разноформатных диснеевских мультфильмов о Винни Пухе и его друзьях настолько много, что в них очень легко запутаться, и все очень похожи по содержанию и качеству. Наиболее «близким по духу» к оригиналу считается «Множество приключений Винни Пуха», который вышел в 1977 году. Этот мультфильм объединил в себе короткометражки, которые выходили раньше. В нём есть всё, за что так любят эту историю. Кроме них, безусловно, внимания достойны «сольные» мультфильмы про Тигру и Поросёнка, и попытка перезапуска в 2011 году.
Винни Пух Бориса Заходера
С «советским» Винни тоже всё неоднозначно – хотя бы потому, что по поводу авторских прав никто не задумывался. Как же просто им жилось: понравилась книжка – перевели и без проблем опубликовали в журнале, который тиражировался на всю страну.
Самым известным стал перевод Бориса Заходера, у которого всё так и произошло: понравилась история, понравился персонаж – и захотелось перевести. Особенность его версии – в значительной доли интерпретации и творческой переработке, так что к русскоязычному читателю Винни Пух дошёл с существенными дополнениями и изменениями.
В отношении этой работы Борис Заходер использует мягкое определение «не перевод, а пересказ», «переиздание» Милна по-русски. И именно этот вариант текста стал основой для трёх советских мультфильмов.
В переводе изменено не так много, нарушена структура и адаптированы некоторые названия и языковые элементы. Главное – Заходеру удалось сохранить атмосферу, дух произведения, передать ощущение устного рассказа и детской игры, показать русскоязычному читателю парадоксальный английский юмор и элегантно совместить его с местным менталитетом. Эгоистичный обаятельный медвежонок Винни легко вписался в облик местных любимых персонажей – не в последнюю очередь благодаря экранизации.
Творческие разногласия и отличия версий
Из-за творческих разногласий были экранизированы всего 3 рассказа о Винни Пухе, хотя первоначально планировалось снять мультфильмы по всем частям книги. Три экранизации стали культовой советской классикой. Они вышли в 1969, 1971 и одна в 1970-х годах, над ними работали режиссёр Фёдор Хитрук и сам Борис Заходер. Их версия не просто отличается от диснеевской – с оригиналом Милна также есть расхождения.
Во-первых, в мультипликационном фильме нет Кристофера Робина, хотя и есть рассказчик. Через это история теряет элемент игры: как будто мультфильм посвящён обычным персонажам-животным. Дизайн советского Винни Пуха вдобавок больше смахивает на настоящего медведя, в то время как диснеевский выглядит как игрушка.
Во-вторых, в советском варианте нет Крошки Ру, Тигры и Кенги – возможно, эти герои должны были появиться в следующих сериях, которые не были сняты. В-третьих, потеря хвоста осликом Иa и его удивительное нахождение, взаимосвязанное с днём рождения, случаются только в мультфильме. В оригинальном книжном варианте эти 2 отдельных события не имеют сюжетной взаимосвязи. Есть ещё много существенных различий в поведении и позиционировании персонажей, но замечаешь их, только если возьмёшь две экранизации и начнёшь сравнивать.
Советскую версию считают более «взрослой», философской и вдумчивой, тогда как диснеевская, ближайшая к оригиналу, кажется «детской» и несерьёзной. А на самом деле обе имеют примерно одинаковое культурное значение для своих контекстов – как один, так и другой стали культовой классикой.